Кулинарная карта Кореи: за чем ехать в каждый город (2026)

Путеводитель по региональным блюдам Кореи — город за городом. Планируйте поездки по стране вокруг того, что корейцы сами едут есть в каждое место.

Обновлено: июнь 2026 г.

Проверено по 8 официальным источникам. Проверено июнь 2026 г.. Все факты со ссылками на источники.

Ключевые факты

  • Программа K-Local Food 33 присваивает каждому из 33 городов страны одно фирменное блюдо — список опубликован на сайте VisitKorea и удобен как отправная точка для планирования поездки.
  • Чонджу (전주) — город гастрономии по классификации ЮНЕСКО и главная остановка для любителей пибимпапа (비빔밥) и конгнамуль-гукпапа (콩나물국밥).
  • Сезон тонъёнских устриц (통영) — с ноября по март; за пределами этого окна свежесть и формат подачи меняются, поэтому зима — лучший сезон для поездки ради устриц.
  • В Мокпо (목포) едят хонгео (홍어, ферментированный скат): резкий запах аммиака — не признак порчи, а результат традиционной ферментации.
  • В Пусане (부산) два холодных блюда из лапши разного происхождения: мильмён (밀면), придуманный беженцами времён Корейской войны, и твэджи-гукпап (돼지국밥) — утренняя классика города.
  • Тэгу (대구) считается родиной соуса янъём (양념) — кисло-сладкого острого маринада для жареной курятины, изобретённого здесь в 1982 году.
ShareWhatsAppLinkedInEmailОтправьте тому, кому это пригодится.

Вы живёте в Корее, иногда выбираетесь в другие города и хотите понять, что именно корейцы имеют в виду, когда говорят «в X обязательно надо попробовать Y». Вот эта карта.

В Корее еда и место неотделимы друг от друга. Спросите коллегу-кореянца, куда он едет на Чхусок, — и он обязательно упомянет, что планирует там поесть. Правительственная программа K-Local Food 33 формально закрепила одно фирменное блюдо за каждым городом, но ментальная карта, которую носят в голове корейцы, старше и богаче любого официального списка. В этом руководстве — и то, и другое.


Программа K-Local Food 33: полезный ориентир

Правительство Южной Кореи выбрало 33 города и региона, каждому из которых присвоено одно фирменное блюдо по программе K-Local Food 33. VisitKorea публикует полный список на английском языке. Это разумная точка отсчёта для планирования поездок, хотя официальные выборы не всегда совпадают с тем, что посоветуют местные. Там, где мнения расходятся, это руководство указывает на оба варианта.


Регион за регионом

Чхунчхон (춘천): острая жареная курятина

Чхунчхон — примерно час от Сеула на экспрессе ITX, и местная еда — главная причина, по которой многие сеульцы вообще туда едут. Тактальби (닭갈비) — блюдо города по программе K-Local Food 33: маринованная курятина с капустой, бататом, рисовыми клёцками и густым соусом на основе кочуджана жарится на большой железной сковороде. Готовят прямо за столом, шипит громко и дымно.

Макгуксу (막국수, холодная гречневая лапша) — второй специалитет Чхунчхона, особенно популярный летом. Подают охлаждённым с редячным кимчи и уксусно-соевой заправкой; местные едят это после тактальби, чтобы остыть. В программу K-Local Food 33 он не входит, но прочно ассоциируется с городом.

Оба блюда есть и в ларьках на рынке, и в ресторанах. Рыночная улица у станции Чхунчхон дешевле — там макгуксу продают на лотках; рестораны в районе Мёндон (чхунчхонском, не сеульском) — правильное место для тактальби.


Сувон (수원): крупные говяжьи рёбра

Ванггальби Сувона (왕갈비, буквально «рёбра-король») — длинные говяжьи рёбра, приправленные солью, а не сладким соевым маринадом, как принято в других городах Кореи. Порция большая, нарезка толстая, вкус держится на самом мясе. Улица ребёрных ресторанов работает здесь десятилетиями — в 1985 году блюдо получило статус по программе K-Local Food 33.

Это ресторанный, а не уличный формат. Большинство заведений на ребёрной улице Сувона подают рёбра вместе с набором гарниров.


Чонджу (전주): самый «вкусный» город Кореи

Чонджу (전주) — город гастрономии ЮНЕСКО и тот город, который корейцы чаще всего называют, когда говорят о еде как о цели поездки. Блюдо K-Local Food 33 здесь — пибимпап (비빔밥): миска риса с начинками, которую подают везде по всей Корее, но до высшей точки доводят именно тут. Чонджуская версия — в горячем каменном горшке (тольсот, 돌솥), с местными ростками сои, маринованными овощами, сырым желтком и кочуджаном. Гарниров и дополнений гораздо больше, чем в обычном ресторане.

Конгнамуль-гукпап (콩나물국밥, суп с рисом и ростками сои) — завтраковое блюдо города, ради которого стоит приехать с утра пораньше и прийти голодным. Мягкий бульон с рисом и ростками; приправляете сами — солёными креветками и сырым яйцом, которое доходит прямо в горячем бульоне.

Переулок макколли (막걸리) в районе Сосин-дон — третья достопримечательность: маленькие закуски появляются на столе автоматически, как только вы заказываете рисовое вино, и прибавляются с каждой следующей бутылкой. Цены низкие, атмосфера расслабленная, заведения работают допоздна.


Андон (안동): тушёная курица и традиционный рис

Андон (안동) — в глубине провинции Северная Кёнсан, и город известен как один из самых традиционно конфуцианских в Корее. Еда здесь отражает этот характер.

Чимтак (찜닭) — блюдо K-Local Food 33: широкая плоская кастрюля с тушёной курицей, стеклянной лапшой, картофелем, сушёным чили и соевым соусом. Блюдо появилось в рыночном переулке в центре Андона в 1980-х. Уровень остроты варьируется от мягкого до очень горячего в зависимости от ресторана.

Хотчесабап (헛제사밥, «рис из ненастоящих поминок») — блюдо более необычное: реконструкция еды, которую подают на конфуцианских поминальных ритуалах. Намеренно простое, без мяса и чеснока. Название буквально означает «рис пустой церемонии». Это ресторанный опыт в нескольких традиционных заведениях — и хорошее окно в характер города.

Андонская сочжу (안동소주) тоже входит в K-Local Food 33: традиционно перегнанная крепостью 40–50%, она совершенно не похожа на коммерческую сочжу, которую продают по всей Корее. Маленькую бутылку на рыночном лотке купить несложно.


Сокчхо (속초): фаршированный кальмар и лапша беженцев

Сокчхо стоит на восточном побережье у границы с Северной Кореей — и еда здесь несёт в себе историю беженцев Корейской войны, осевших в этом городе.

Оджингео-сундэ (오징어순대) — местный специалитет Сокчхо: целый кальмар, фаршированный приправленным рисом и овощами, приготовленный на пару или поджаренный на сковороде. Продают в рыночных ларьках у центрального автовокзала и в районе деревни Абай.

Абай-сундэ (아바이순대) — отдельное блюдо с отдельной историей. Это колбаса из свинины в северокорейском стиле, которую беженцы привезли с собой, воссоздавая еду родных мест. Оба продают на одной рыночной улице — отсюда путаница. Они разные по вкусу и из разных традиций. Попробуйте оба.


Тонъён (통영): устрицы и простые роллы

Тонъён (통영) на южном побережье производит значительную часть корейских фермерских устриц (굴) — это и есть блюдо K-Local Food 33 для города. Здесь их едят жареными, сырыми, в супе и в кляре — во всех мыслимых вариантах. Лучший сезон для приезда — с ноября по март. За пределами этого окна свежесть и формат подачи меняются, поэтому зима — лучший сезон для поездки ради устриц.

Чхунму-кимпап (충무김밥) — ещё одно известное блюдо города: маленькие роллы с рисом без начинки, которые подают вместе с острым кальмаром и редачным кимчи. Контраст между простым рисом и острыми дополнениями — в этом весь смысл. Изначально его продавали прямо с лодок в порту как уличную еду; сейчас он есть и в ресторанах, и в ларьках по всему городу.


Тамъян и Кванджу: котлеты из рёбер со спорным происхождением

Ттокгальби (떡갈비, котлеты из мясного фарша рёбер) присутствует на гастрономических картах обоих городов — и это не случайно. Тамъян (담양) держит официальное звание по K-Local Food 33. Но в квартале Сонджон-дон в Кванджу рестораны ттокгальби работают с 1976 года, и жители обоих городов считают блюдо своим. При этом официальное блюдо K-Local Food 33 для самого Кванджу — юкчон (육전, говяжьи ломтики в кляре на сковороде), совсем другое.

Ттокгальби — это говядина и свинина с костей рёбер, прессованные обратно на кость и жареные на гриле. По текстуре ближе к плотной тефтели, чем к обычной нарезке галби. В ресторанах обоих городов подают как главное блюдо с рисом и гарнирами.

В Тамъяне также делают тэтонбап (대통밥, рис, приготовленный прямо в бамбуковом стебле) — он подаётся ещё внутри стебля и едва уловимо пахнет бамбуком. Весь окружающий район известен бамбуковыми рощами, и этот ингредиент пронизывает местную кухню.


Посон (보성): зелёный чай как ингредиент

Посон (보성) производит около 40% корейского зелёного чая (녹차) на склонах холмов. Это скорее ингредиентная идентичность, чем одно конкретное блюдо. Плантация Тэхан Давон — самое фотографируемое чайное поле в стране.

Еда в Посоне пропитана чаем: мороженое с зелёным чаем, лапша с зелёным чаем, рис с зелёным чаем. Ни одно из них не входит формально в K-Local Food 33. Главное здесь — прогулка по плантации; блюда на основе чая — её сопровождение.


Пусан (부산): два вида холодной лапши и утренний суп

Пусан — второй город Кореи, и еды здесь на квадратный километр больше, чем почти где-либо ещё.

Твэджи-гукпап (돼지국밥, суп из свиных костей с рисом) — блюдо K-Local Food 33 и утренняя классика города. Молочно-белый бульон из свиных костей подают с рисом, тонкими ломтиками свинины и набором приправ, которыми вы сами заправляете суп прямо за столом: солёные креветки, ферментированный лук-порей, кочугару. Большинство пусанских заведений с твэджи-гукпапом открываются рано и закрываются во второй половине дня.

Мильмён (밀면, холодная пшеничная лапша) появился в Пусане: беженцы Корейской войны не могли достать гречку для нэнмёна и адаптировали блюдо на пшеничной муке из американских военных поставок. Получилась более лёгкая и тонкая лапша, которую подают холодной с лёгким говяжьим бульоном или острым соусом. Это не нэнмён (냉면) — это по-настоящему пусанское блюдо.

Ссиат-хоттток (씨앗호떡, сладкий блинчик с семечками) — уличная еда района Нампо-дон рядом с площадью BIFF. Обычный хоттток — сладкий, с коричневым сахаром; пусанская версия добавляет в начинку семена подсолнуха, тыквенные семечки и арахис. Продают с уличных лотков и едят горячим.


Кёнджу (경주): хлеб древней столицы и блюда в листьях

Кёнджу почти тысячу лет была столицей государства Силла, и городская гастрономическая культура по-разному обращается к этому наследию.

Хвангнам-ппан (황남빵, часто переводят как «хлеб Кёнджу») — самый осязаемый результат. Мягкая выпечка с начинкой из пасты красной фасоли; её делает одна семейная пекарня с 1939 года. Продаётся в фирменных булочных и сувенирных магазинах по всему городу. На рыночных лотках у парка Тумули можно купить свежую.

Ссампап (쌈밥, рис в листьях) встречается в меню некоторых ресторанов Кёнджу с отсылкой к трапезе силлаского двора. Эта связь — туристический нарратив, а не задокументированный исторический факт. Ссампап как стиль еды — рис и закуски в свежих листьях — распространён по всей Корее. В кёнджуских ресторанах версия щедрая; силлаский угол — это маркетинг.


Мокпо (목포): ферментированный скат

Мокпо (목포) — город хонгео (홍어), и именно это блюдо иностранцы находят либо захватывающим, либо пугающим. Хонгео — скат, ферментированный без холодильника: процесс выделяет аммиак как побочный продукт. Запах в ресторане хонгео ощущается ещё до того, как вы сели.

Традиционный способ есть его — хонгео самхап: один кусочек, в котором скат, ломтик свиной грудинки и кимчи берутся вместе. Свинина и кимчи смягчают интенсивность ската. Аммиачный укус реальный, но короткий; послевкусие насыщенное. Это блюдо K-Local Food 33 и настоящий региональный специалитет, а не туристический аттракцион.


Ёсу (여수): пика-угорь

Ёсу (여수) на южном побережье известен пика-угрём (갯장어) — жареным или в супе. Это блюдо K-Local Food 33 для города. Мясо плотное, мягкое и заметно отличается от пресноводного угря (장어, чангео), распространённого в других местах. Пик сезона — лето. Геджан (게장, сырой маринованный краб в соевом соусе) — второй местный специалитет, который стоит поискать.


Тэгу (대구): жареная курятина и жареные кишки

Тэгу считается столицей жареной курятины в Корее. Соус янъём (양념) — кисло-сладкий и острый, ставший отдельной категорией корейской жареной курятины — был изобретён здесь в 1982 году, и статус K-Local Food 33 отражает именно эту историю. Формат — ресторан или доставка, не уличный лоток.

Макчан (막창, жареные свиные толстые кишки) — то, что жители Тэгу едят после работы на улице Анджиран в Тальсон-гун. Жарят на угле и макают в пасту тэнджан. Запах во время жарки сильный, текстура жёсткая. Это настолько специфично для Тэгу, что корейцы из других городов специально делают крюк, чтобы побывать на улице макчан.

Напчак-манду (납작만두, плоские пельмени) — вклад Тэгу в культуру пельменей: тонкие, широкие, почти крекерообразные пельмени, обжаренные до хруста. Обычно едят как уличный перекус.


Остров Чеджу (제주도): чёрная свинья и рыба-сабля

У Чеджу два сильных гастрономических образа.

Чёрная свинина (흑돼지, хык-твэджи) с острова — блюдо K-Local Food 33. Жир темнее, вкус насыщеннее, текстура отличается от материковой свинины, ведь порода на острове выращивалась отдельно. Жарят на гриле и едят с чесноком местного выращивания, зелёным луком и пастой ссамджан (쌈장).

Галчхи (갈치, рыба-сабля) — второе главное блюдо Чеджу. Подают тушёной — галчхи-чорим (갈치조림) — или жареной на гриле — галчхи-гви. Длинная серебристая рыба с мягким, но узнаваемым вкусом. Чеджуская рыба-сабля считается лучше материковой, и местные умеют объяснить разницу в подробностях.

Морепродукты хэнё (해녀, ныряльщицы) — абалон (전복, чонбок) и морской ёж (성게, сонгге) — продают в ларьках, которые держат сами ныряльщицы у побережья. Цены сильно варьируются: у крупных туристических мест дороже, чем в небольших прибрежных деревнях.


Ещё несколько городов, которые стоит упомянуть

Инчхон (인천) — место, через которое чачжанмён (짜장면, лапша в соусе из чёрных бобов) вошёл в корейскую кухню: через чайна-таун у порта. Сегодня блюдо есть везде в Корее, но исторически всё начиналось именно с инчхонских ресторанов чайна-тауна. Канджан-геджан (간장게장, сырой краб, маринованный в соевом соусе) — ещё один специалитет Инчхона по программе K-Local Food 33.

Каннын (강릉) на восточном побережье славится чодан-сундубу (초당순두부) — свежим тофу, приготовленным на морской воде вместо стандартного коагулянта. Результат — более мягкий, кремовый и слегка солоноватый. Продают в специализированных тофу-ресторанах в районе Чодан.

Тэджон (대전) держит статус K-Local Food 33 за кальгуксу (칼국수, суп с лапшой ручной нарезки) — распространённую по всей Корее категорию супа, но с бульоном и лапшой, которые местные считают по-настоящему своими.


Часто задаваемые вопросы

Что такое программа K-Local Food 33?

Правительство Кореи присвоило одно фирменное блюдо 33 городам и регионам в рамках программы K-Local Food 33. Полный список на английском языке публикует VisitKorea. Это полезная отправная точка для планирования маршрута, хотя официальные выборы не всегда совпадают с тем, что посоветуют местные.

Стоит ли ехать в Чонджу только ради еды?

Да. Чонджу — город гастрономии ЮНЕСКО и самый «вкусный» город Кореи после Сеула. Пибимпап (비빔밥) здесь готовят в горячем каменном горшке, с местными ингредиентами и гораздо большим количеством гарниров, чем в обычном ресторане. Конгнамуль-гукпап (콩나물국밥, суп с рисом и ростками сои) стоит того, чтобы встать пораньше. В переулке макколли (막걸리) в Сосин-дон рисовое вино подают с маленькими закусками по низкой цене, а закуски добавляются по мере заказа.

Что важно знать, прежде чем пробовать хонгео в Мокпо?

Хонгео (홍어, ферментированный скат) пахнет аммиаком и даёт острое жжение на языке от ферментации — это не признак порченой рыбы. Местные едят его как хонгео самхап: один кусочек ската вместе со свиной грудинкой и кимчи. Это сочетание смягчает интенсивность. Запах в ресторане почувствуете ещё до того, как сядете.

Чем отличаются оджингео-сундэ и абай-сундэ в Сокчхо?

Это два разных блюда. Оджингео-сундэ (오징어순대) — местный специалитет Сокчхо: целый кальмар, фаршированный рисом и овощами на пару или жареный. Абай-сундэ (아바이순대) — свиная колбаса в северокорейском стиле, которую беженцы Корейской войны принесли с собой в Сокчхо. Оба продают на рыночной улице рядом с деревней Абай. По вкусу разные, происхождение разное.

Что стоит попробовать из регионального в однодневной поездке из Сеула?

Немало. Чхунчхон (춘천) — около часа на ITX, там жарят тактальби (닭갈비, острую курятину) прямо за столом. Сувон (수원) — 30 минут на электричке, он прославился ванггальби (왕갈비, крупными рёбрами с солевым маринадом). Каннын (강릉) — два часа на KTX, но там есть чодан-сундубу (초당순두부) — свежий тофу на морской воде, который на вкус совсем не похож на то, что продают в Сеуле.

Что такое намдо-кухня?

Намдо (남도) — кухня провинции Южная Чолла, юго-западного угла Кореи. Она известна самым большим количеством гарниров за один приём пищи, насыщенными ферментированными вкусами и обилием морепродуктов. Главные города — Кванджу (광주) и Чонджу (전주). Традиционный обед намдо в ресторане ханджонсик (한정식) подадут с 20 и более маленькими блюдами в дополнение к основному.

ShareWhatsAppLinkedInEmailОтправьте тому, кому это пригодится.

Похожие руководства

Как находить хорошие рестораны в Корее — даже если не читаете по-корейски

Большинство иностранцев ищут рестораны в Корее через Google Maps — и упускают самое интересное. Вот как пользоваться картой Нейвер (Naver Map), KakaoMap и кураторскими гидами, чтобы есть по-настоящему хорошо.

Типы корейских ресторанов: 식당, 분식집, 포차, 호프 и другие (2026)

Как читать вывески корейских ресторанов: ценовые категории, типы заведений от 분식집 до 한정식, культура 1차/2차/3차, правила об отсутствии чаевых, а также где найти вегетарианскую или халяльную еду.

Однодневные поездки из Сеула: как планировать и покупать билеты

Покупайте билеты на KTX, SRT и автобусы дальнего следования правильно. Расписание, каналы продаж, направления и частая ошибка с абонементом Korail Pass.

Корейское барбекю: как заказывать и есть

Как заказывать и есть в ресторане корейского барбекю: какие отрубы бывают, как работает ритуал на гриле, как расшифровать маркировку ханву и сколько всё это стоит.

Часто задаваемые вопросы

Что такое программа K-Local Food 33?

Правительство Кореи присвоило одно фирменное блюдо 33 городам и регионам страны в рамках программы K-Local Food 33. Полный список на английском языке опубликован на сайте VisitKorea. Это удобная отправная точка для планирования маршрута, хотя официальные выборы не всегда совпадают с тем, что порекомендуют местные жители.

Стоит ли ехать в Чонджу только ради еды?

Да. Чонджу — город гастрономии ЮНЕСКО и самый «вкусный» город Кореи после Сеула. Пибимпап (비빔밥) здесь готовят в каменном горшке, с качественными местными ингредиентами и гораздо большим количеством гарниров, чем в обычном ресторане. Конгнамуль-гукпап (콩나물국밥, суп с рисом и ростками сои) — местное завтраковое блюдо, ради которого стоит встать пораньше. В переулке макколли (막걸리) в районе Сосин-дон рисовое вино подают с маленькими закусками по низкой цене.

Что важно знать, прежде чем пробовать хонгео в Мокпо?

Хонгео (홍어, ферментированный скат) пахнет аммиаком и даёт острое жжение на языке — это результат ферментации, а не признак испорченной рыбы. Местные едят его как хонгео самхап: один кусочек ската вместе со свиной грудинкой и кимчи. Такое сочетание смягчает интенсивность. Запах в ресторане будет ощутим ещё до того, как вы сделаете заказ.

Показать все 6 вопросов

Чем отличаются оджинго-сундэ и абай-сундэ в Сокчхо?

Это два разных блюда с разным происхождением, хотя оба продаются в Сокчхо. Оджинго-сундэ (오징어순대) — местная специальность: целый кальмар, фаршированный рисом и овощами, на пару или жареный. Абай-сундэ (아바이순대) — колбаса из свинины в северокорейском стиле, которую беженцы военного времени привезли с собой в Сокчхо. Оба блюда продаются на рыночной улице рядом с деревней Абай — попробовать оба легко.

Что стоит попробовать из регионального в однодневной поездке из Сеула?

Немало всего. Чхунчхон (춘천) — около часа от Сеула на экспрессе ITX, известен тактальби (닭갈비) на сковороде прямо за столом. Сувон (수원) — 30 минут на электричке, прославился ванггальби (왕갈비, крупные рёбра с солевым маринадом). Каннын (강릉) — двухчасовая поездка на KTX, но там можно попробовать чодан-сундубу (초당순두부) — свежий тофу на морской воде, у которого совсем другой вкус, чем у сеульского.

Что такое намдо-кухня и где её попробовать?

Намдо (남도) — кухня провинции Южная Чолла, юго-западного угла Кореи. Она известна самым большим количеством гарниров за один приём пищи, насыщенными ферментированными вкусами и обилием морепродуктов. Главные города — Кванджу (광주) и Чонджу (전주). Традиционный обед намдо в стиле ханджонсик (한정식) в специализированном ресторане подадут с 20 и более маленькими блюдами в дополнение к основному.

ShareWhatsAppLinkedInEmailОтправьте тому, кому это пригодится.

Проверенные источники

This guide is grounded in primary sources

Каждый факт в этом руководстве подтверждён ссылкой на официальный источник.

  1. 01

    VisitKorea, K-Local Food 33 Program

    english.visitkorea.or.krПроверено июнь 2026 г.
  2. 02

    Korea.net, Suwon Wanggalbi

    korea.netПроверено июнь 2026 г.
  3. 03

    Korea.net, Busan Milmyeon

    korea.netПроверено июнь 2026 г.
  4. 04

    VisitKorea, Daegu Fried Chicken

    english.visitkorea.or.krПроверено июнь 2026 г.
  5. 05

    Korea Times, Gyeongju Hwangnam Bread

    koreatimes.co.krПроверено июнь 2026 г.
Показать все 8 источников
  1. 06

    Korea.net, Jeju Galchi (Hairtail)

    korea.netПроверено июнь 2026 г.
  2. 07

    VisitKorea, Gwangju Songjeong-dong Tteokgalbi

    english.visitkorea.or.krПроверено июнь 2026 г.
  3. 08

    Daegu City, Daegu Food Guide (English)

    daegufood.go.krПроверено июнь 2026 г.

Процитировать это руководство

Seoulstart Editorial Team. (2026). Кулинарная карта Кореи: за чем ехать в каждый город (2026). Seoulstart. Retrieved from https://seoulstart.com/ru/guides/korean-food-by-region-guide
More formats (Chicago, BibTeX) ▾

Chicago

Seoulstart Editorial Team. 2026."Кулинарная карта Кореи: за чем ехать в каждый город (2026)."Seoulstart. Last modified 5 июня 2026 г.. https://seoulstart.com/ru/guides/korean-food-by-region-guide.

BibTeX

@misc{seoulstart-korean-food-by-region-guide,
  author = {{Seoulstart Editorial Team}},
  title = {{Кулинарная карта Кореи: за чем ехать в каждый город (2026)}},
  year = {2026},
  publisher = {Seoulstart},
  url = {https://seoulstart.com/ru/guides/korean-food-by-region-guide},
  note = {Last updated 5 июня 2026 г.}
}
Хотите прочитать более полную английскую версию? Смотреть английскую версию →