韩式英语(콩글리시)解码:那些听起来像英语却有不同含义的韩语词
在韩国生活必须知道的韩式英语(콩글리시)实用指南:韩国自创的伪英语、含义偏移的借词、经由日语传入的词汇,还有最容易让英语母语者闹笑话的具体词汇。
已对照 7 个官方来源核实. 核实日期 2026年5月. 所有数据均附原始链接.
核心要点
- →韩语里有大约5,000个活跃的英语来源借词,但只有几百个含义偏移到足以让英语母语者误解。就是这几百个词,造成了日常生活里的大部分麻烦。
- →要分清三类词:标准借词(컴퓨터就是computer,即电脑)、韩国自创的伪英语(핸드폰指手机,셀카指自拍)、含义发生偏移的真实英语词汇(서비스 = 免费赠品,미팅 = 相亲聚会)。
- →컨닝不是「cunning(狡猾)」,是考试作弊。含义偏移最早发生在日语(カンニング),之后才进入韩语。
- →헬스是健身,不是健康。헬스장是健身房。미팅是相亲聚会,不是商务会议(商务会议说회의)。
- →화이팅(hwaiting)是加油打气,不是挑战对抗。最接近的中文是「加油」。对方说了,回一句화이팅就好。
- →韩式英语(콩글리시)是韩语词汇,不是蹩脚英语。把它当成英语说错了,是外国人的误解,不是韩国人的问题。
朋友下班说要去헬스,还问你要不要一起拿点서비스。
你听到的是「health(健康)」和「service(服务)」。她说的其实是去健身房,还有免费小菜。欢迎进入韩式英语(콩글리시)的世界。
韩语里有大约5,000个活跃的英语来源借词。大多数是标准借词:컴퓨터(电脑)、버스(公交车)、커피(咖啡)。不过有几百个不一样。有些是韩国内部自创的伪英语:핸드폰是手机,원피스是连衣裙,셀카是自拍;另一些是含义偏移的真实英语词:서비스是免费赠品,미팅是相亲聚会,컨닝是作弊。还有第三类,经由日语进入韩语:아르바이트来自德语Arbeit,빵来自葡萄牙语pão。
把韩式英语(콩글리시)当成「蹩脚英语」,就会在日常生活里频频误解。把它理解为恰好用英语来源的한글拼写的韩语词汇,整个体系就豁然开朗了。
三大类别
多数外国居民在韩式英语(콩글리시)上碰壁,其实是因为它同时涵盖三种情况。
1. 외래어(标准借词)。 含义基本保留的英语借词。컴퓨터 = 电脑。버스 = 公交车。커피 = 咖啡。这些严格来说不算韩式英语,它们已经就是韩语词汇了。
2. 가짜 영어(韩国自创伪英语)。 看似英语组合,但英语母语者不会这样用。핸드폰、셀카、원피스、아이쇼핑。
3. 含义偏移的借词。 真实的英语词汇,在韩语里被赋予了不同含义。서비스、미팅、컨닝、사이다。
对外国居民来说,第三类最难。第一类听起来像韩语,不会去套英语直觉。第二类听起来是韩国自创的,通常能猜到意思。第三类听起来是熟悉的英语,含义却截然不同,日常误解基本都在这里。
伪英语:看似英语,却是韩国自创的词
这些是外国居民会频繁听到、需要重新学的词汇。
| 韩语 | 在韩语里的含义 | 英语母语者的直觉理解 |
|---|---|---|
| 핸드폰(haendeupon) | 手机 | 「hand phone」,英语中没有这个说法 |
| 원피스(wonpiseu) | 连衣裙 | 「one piece」,指泳衣或动漫 |
| 셀카(selka) | 自拍 | 「self-camera」,英语中没有这个说法 |
| 노트북(noteubuk) | 笔记本电脑 | 「notebook」,纸质笔记本 |
| 아이쇼핑(ai-syoping) | 逛街不买(橱窗购物) | 「eye shopping」,英语中没有这个说法 |
| 컨닝(keonning) | 考试作弊 | 「cunning」,狡猾、机灵 |
| 헬스(helseu) | 健身、力量训练 | 「health」,泛指健康 |
| 헬스장(helseu-jang) | 健身房 | |
| 클럽(keulleop) | 专指夜店 | club,泛指各类俱乐部 |
| 미팅(miting) | 相亲聚会 | 商务会议 |
| 소개팅(sogae-ting) | 一对一相亲约会 | |
| 스킨십(seukinsip) | 肢体亲密接触 | 「skinship」,英语不常用 |
| 매니아(maenia) | 爱好者、粉丝 | 「mania」,心理状态(狂热症) |
| 글래머(geulleomeo) | 曲线丰满(形容女性身材) | 「glamour」,指风格或魅力 |
| 화이팅(hwaiting) | 「加油!」「你可以的!」 | 「fighting」,打架、对抗 |
| 매직(maejik) | 离子烫(매직 스트레이트的简称) | 「magic」,魔法 |
| 모닝콜(moning-kol) | 叫醒服务 | |
| SNS(eseu-en-eseu) | 社交媒体 | 英语较少用这个缩写 |
| 오바이트(obaiteu) | 呕吐(俚语) | 「overeat」,吃太多 |
| 컴플렉스(keompeulleksseu) | 对某处外貌的自卑情结 | 「complex」,泛指情结 |
| 핫도그(hatdogeu) | 玉米热狗(裹面糊炸的串) | 热狗(夹在面包里的) |
最容易误解的三个:컨닝(作弊,不是狡猾)、글래머(丰满,不是时髦)、헬스(健身,不是健康)。
含义偏移的借词:真实英语,不同用法
这类词最难,因为听起来就是熟悉的英语。
| 韩语 | 在韩语里的含义 | 英语的标准含义 |
|---|---|---|
| 서비스(seobiseu) | 免费赠品、赠送项目 | 服务(泛指) |
| 사인(sain) | 签名 | sign、亲笔签名 |
| 빈티지(bintiji) | 二手衣物 | 复古(特指有年代感的) |
| 와이셔츠(wai-syeocheu) | 任何颜色的衬衫 | 白衬衫 |
| 원룸(won-rum) | 单间公寓 | 「one room」 |
| 풀옵션(pul-opsyeon) | 全配套装修的公寓 | 「full option」 |
| 팬션(paensyeon) | 乡村度假木屋 | pension(退休金) |
| 빌라(billa) | 低层公寓楼 | villa(独栋别墅) |
| 오피스텔(opiseutel) | 具有办公用途登记的公寓式空间 | 「office + hotel」 |
| 콜라(kolla) | 可乐或任何碳酸饮料 | 专指可乐 |
| 사이다(saida) | 清爽柠檬味碳酸饮料(雪碧) | 苹果酒(apple cider) |
| 세트(seteu) | 套餐 | 一套(泛指) |
| 테이크아웃(teikeu-aut) | 打包外带 | takeout |
| 포인트(pointeu) | 积分、会员积分 | 一个点 |
外国居民的经典时刻:在韩国餐厅用完餐,店员端来一道菜说「서비스」,不知道要不要付钱。不用付。서비스就是免费送的。
经由日语传入的词
有些韩式英语(콩글리시)看起来是英语,其实是先经过日语,再进入韩语的。发音通常带着日语中转的痕迹。
| 韩语 | 来源路径 | 含义 |
|---|---|---|
| 아르바이트 / 알바(areubaiteu / alba) | 德语Arbeit,经日语アルバイト传入 | 兼职工作 |
| 콘센트(konsenteu) | 英语「concentric plug」,经日语コンセント传入 | 电源插座 |
| 빵(ppang) | 葡萄牙语pão,经日语パン传入 | 面包 |
| 파마(pama) | 英语「permanent」,经日语パーマ传入 | 烫发(卷发) |
| 자크 / 지퍼(jakeu / jipeo) | 자크经日语チャック传入(来源有争议);지퍼直接来自英语「zipper」 | 拉链 |
| 라이타(raita) | 英语「lighter」,经日语ライター传入 | 打火机 |
| 후라이팬(huraipaen) | 英语「frying pan」,经日语フライパン传入 | 平底锅 |
| 와이프(waipeu) | 英语「wife」,经日语ワイフ传入 | 妻子 |
| 사라다(sarada) | 英语「salad」,经日语サラダ传入 | 沙拉(旧式说法,现在标准说법是샐러드) |
这就是为什么有些词对英语母语者来说听起来「不太对劲」,毕竟它们经过了两套语言系统的转化,不是一套。
컨닝需要特别说明:含义从「狡猾」偏移为「作弊」,似乎正是经由日语カンニング传入的,日语里也发生了同样的偏移。严格来说,컨닝属于「经日语中转的英语来源韩式英语(콩글리시)」。
科技与职场韩式英语
工作场合大量出现,常以缩写形式使用。
- A/S(에이에스)。 After-sales service,即售后服务、保修维修。
- CF(씨에프)。 Commercial film,即电视广告。
- DC(디씨)。 Discount,折扣。
- PR / IR / OT。 公关、投资者关系、入职培训。都作独立名词使用。
- 데스크탑、모니터、마우스、키보드。 台式机、显示器、鼠标、键盘。
- 워라밸(woraval)。 工作与生活平衡(work-life balance)。来自워크 라이프 밸런스的缩写,现在已完全融入日常用语。
- 인플루언서(inpeullueonseo)。 网红、意见领袖。标准借词,但在韩语里用法比英语更窄,专指付费社交媒体创作者。
- KPI 미팅、OT。 直接借用的缩写词,在韩语口语里正常使用。
在韩国企业工作的话,A/S、DC和OT在入职第一周就会碰到。
K-pop、韩剧与时尚圈的韩式英语造词
这部分韩式英语(콩글리시)主要流通在生活方式、时尚和娱乐领域。
- 핫플(hatpeul)。 「热门地点」,网红打卡地。핫 플레이스的缩写。
- 럭셔리(leokseori)。 奢华、豪华。常作形容词:럭셔리 호텔(豪华酒店)。
- 콜라보(kollabo)。 合作(collaboration)。永远用缩写形式。
- 비주얼(bijueol)。 K-pop成员的颜值担当。作名词用,指颜值出众的人。
- 골드미스(goldeu-miseu)。 经济独立的未婚女性,通常指超过传统婚育年龄的三四十岁女性。
- 베프(bepeu)。 最好的朋友(베스트 프렌드,best friend)。
- 셀럽(selleop)。 名人、明星(celebrity)。
- 굿즈(gutjeu)。 周边商品(merchandise)。来自英语「goods」,用法类似「merch」。
发音规律:英语如何被重塑成韩语
韩语的辅音系统和音节结构都和英语不同。下面这些规律可以预测借词在韩语里的发音变化。
F → P。 韩语没有/f/音。Coffee → 커피(keopi)。Family → 패밀리(paemilli)。
V → B。 韩语没有/v/音。Video → 비디오(bidio)。Vitamin → 비타민(bitamin)。
Z → J。 韩语没有/z/音。Pizza → 피자(pija)。Zone → 존(jon)。
清辅音TH → S。 Think → 싱크(singkeu)。Smith → 스미스(seumiseu)。
浊辅音TH → D。 This → 디스(diseu)。
L和R都对应ㄹ。 英语母语者要根据语境判断。
辅音群用「으(eu)」拆分。 韩语音节不容易接受辅音群。Strike → 스트라이크(seuteuraikeu,四个音节)。Christmas → 크리스마스(keuriseumaseu)。
词末辅音若不符合韩语末音规则,加附加元音「으」。 Bus → 버스(beoseu)。Note → 노트(noteu)。
重音趋于平均分布。 英语式的重音被拉平。매니저(maenijeo)各音节的重音相对均等。
这些规律不只是描述,还能用来预测。看到某个英语词被借入时,大致可以推测它在韩语里会怎么发音。
政府的语言整治工作
国立国语院(국립국어원,NIKL)负责维护外来语书写规范(외래어 표기법),并发布替代词(대체어)建议。
纯化词(순화어)。 为已有借词提出的韩语本源替代词。举几个例子:
- 락커 → 사물함(locker → 「个人物品柜」)
- 헤드라인 → 머리기사(headline → 「头条文章」)
- 워라밸 → 일과 삶의 균형(work-life balance → 「工作与生活的平衡」)
- 인플루언서 → 영향력자(influencer → 「有影响力的人」)
接受程度。 对已深入日常的词汇,替代效果普遍有限。新词在传播早期被替换,成效更好。2010年代把핫플레이스替换成명소(名所)的推广,就因为핫플太过根深蒂固而收效甚微。
公共广播机构(如KBS)和政府文件对国立国语院的建议执行更严格,私营媒体则相对宽松。
对日常生活的实际影响
컨닝不是「狡猾」。 是作弊。
핸드폰是手机的标准说法。 휴대폰(hyudaepon,「便携式电话」)是书面正式用语。「Cell phone」和「mobile」在韩语口语里很少听到。
서비스是免费的意思。 餐厅给你서비스,是赠送免费菜肴,不是收服务费。
餐厅点餐常见词。 세트(套餐)、콜라(任何可乐品牌)、사이다(柠檬味碳酸饮料,不是苹果酒)、사이드(配菜)、테이크아웃(打包外带)、포장(同样是打包外带,口语更常用)。
헬스和헬스장。 헬스是活动本身(举铁健身),헬스장是场所(健身房)。
미팅和회의。 商务会议是회의。미팅专指相亲聚会。工作场合请用회의。
소개팅和미팅。 소개팅是一对一的介绍式约会,미팅是多人聚会形式的相亲。
租房术语。 원룸 = 单间公寓。투룸 = 一室一厅(字面是「两个房间」,含客厅在内)。풀옵션 = 全配套装修。빌라 = 低层公寓楼(3到5层),不是独栋别墅。
화이팅:最常听到的这个词
화이팅(hwaiting)是外国居民最常听到的韩式英语(콩글리시)词汇。来自英语「fighting」,大致相当于「你可以的」「加油」「冲啊」。
韩国人在体育赛事里大喊,在考试前说,在健身房送别朋友时说,在餐桌上碰杯时也说。发音是「hwaiting」,有时也说「paiting」。
没有攻击性,不是要打架的意思。最接近的说法是「加油」或「你可以的」。
回一句화이팅就好,有时配合握拳的动作。韩国同事在你去做汇报前说了这句话,微笑着回一句화이팅就是正确的回应。
常见的误解
- 听到컨닝,以为是在夸对方「聪明」。
- 听到서비스,以为要付钱或留小费,其实是免费赠品。
- 在私人场合听到미팅,以为同事要去开商务会议。
- 说「let's go to a club」,因为클럽专指夜店而让人困惑(不是乡村俱乐部或读书会)。
- 点「cider」期望喝到苹果酒,结果拿到雪碧(사이다)。
- 说「我要用我的notebook」,被问到你指的是哪台电脑(노트북)。
- 夸人「글래머」,以为是在说对方时髦,其实专指身材丰满。
- 用英语「fighting」跟只知道화이팅是鼓励语的人打招呼,造成误解。
几点文化背景
韩国人使用韩式英语(콩글리시)是自然的,没有自嘲或道歉的意味。不是「蹩脚英语」,就是韩语词汇。把它当成英语说错了,是外国人的误解,不是韩国人的问题。
年轻韩国人通过社交媒体不断创造新的韩式英语:인싸(圈内人、社牛)、아싸(圈外人、社恐)、핵인싸(超级社牛)、갓생(「神级人生」,指自律充实的生活方式)、꿀팁(「蜜糖技巧」,超实用小窍门)。这些词的流行周期很短。2026年的新造词(신조어)到2028年可能已经过时了。
年长一代的韩国人常用经日语传入的英语形式,比如사라다、후라이팬;年轻一代已经换成更接近英语原音的说法:샐러드、프라이팬。词汇存在代际差异。
韩语纯化(국어순화)是韩国反复出现的语言政策目标,不过商业和流行文化的力量始终在长远竞争中占上风。对外国居民来说,重要的是学实际被使用的词,而不是「应该使用」的词。
相关指南
常见问题
韩式英语(콩글리시)是蹩脚英语吗?
不是。韩式英语(콩글리시)是韩语词汇,只是恰好用英语来源的韩文(한글)拼写。韩国人说핸드폰是在说正确的韩语。把韩式英语当成「英语说错了」,是外国人的误解,不是韩国人的错。正确做法是学这些词在韩语里的含义,而不是去纠正韩国人的英语用法。
컨닝到底是什么意思?
考试作弊。英语词汇「cunning」的含义在日语里先偏移成了「作弊」(カンニング),之后才进入韩语。韩国同事说某学生被抓到컨닝,意思是抄答案,不是「耍了个心眼」。这是英语母语者最常产生误解的词。
미팅和회의有什么区别?
회의(hoe-ui)是商务会议。미팅(miting)是相亲聚会,传统形式由朋友撮合、男女人数相等,多见于大学生群体。소개팅(sogae-ting)是一对一的介绍式约会。在工作场合说미팅会让人困惑,请用회의。
查看全部 6 个问题收起其他问题
为什么韩国同事每次下班道别时都说화이팅?
这是鼓励的话,最接近的说法是「你可以的」或「加油」。韩国人在体育赛事、考试前、健身房送别朋友时、碰杯时都会说。来自英语「fighting」,但没有对抗含义。回一句화이팅就好,有时可以配合握拳的动作。发音有时也说「paiting」。
헬스是什么?我韩国朋友一直邀我去做헬스。
헬스是健身,具体来说是力量训练。헬스장是健身房。这个词来自英语「health」,但在韩语里不是泛指健康。「去헬스」就是「去健身房撸铁」。被邀去헬스,对方是想找健身伙伴,不是去做养生理疗。
为什么我朋友点了사이다,拿到的是雪碧?
因为사이다在韩语里就是清爽的柠檬味碳酸饮料,也就是雪碧、7-Up或七星汽水之类的。不是苹果酒(apple cider)。这个词来自更早的英语「cider」,在英语后来区分含酒精苹果酒和不含酒精软饮之前就进入韩语了。在韩国餐厅点cider,得到的是雪碧。想喝苹果味饮品,说애플 사이다或直接指定品牌。
已核实来源
This guide is grounded in primary sources
本指南中的每项数据均来自官方原始来源,您可以逐一查验。
- 01
National Institute of Korean Language(국립국어원):외래어 표기법(外来语书写规范)
korean.go.kr查阅日期 2026年4月 - 02
NIKL:순화어(纯化词)数据库
korean.go.kr查阅日期 2026年4月 - 03
Konglish(概述,含语言学背景)
en.wikipedia.org查阅日期 2026年4月 - 04
韩式英语词汇列表(参考汇编)
en.wikipedia.org查阅日期 2026年4月 - 05
韩语外来借词来源列表
en.wikipedia.org查阅日期 2026年4月
查看全部 7 个来源收起其他来源
- 06
Korea Herald:韩式英语相关报道(搜索存档)
koreaherald.com查阅日期 2026年4月 - 07
Korea Times:韩式英语文化专栏(搜索存档)
koreatimes.co.kr查阅日期 2026年4月
引用本指南
Seoulstart Editorial Team. (2026). 韩式英语(콩글리시)解码:那些听起来像英语却有不同含义的韩语词. Seoulstart. Retrieved from https://seoulstart.com/zh/guides/konglish-decodedMore formats (Chicago, BibTeX) ▾Hide additional formats ▴
Chicago
Seoulstart Editorial Team. 2026."韩式英语(콩글리시)解码:那些听起来像英语却有不同含义的韩语词."Seoulstart. Last modified 2026年5月30日. https://seoulstart.com/zh/guides/konglish-decoded.BibTeX
@misc{seoulstart-konglish-decoded,
author = {{Seoulstart Editorial Team}},
title = {{韩式英语(콩글리시)解码:那些听起来像英语却有不同含义的韩语词}},
year = {2026},
publisher = {Seoulstart},
url = {https://seoulstart.com/zh/guides/konglish-decoded},
note = {Last updated 2026年5月30日}
}